a friend of richyrocks.com asked for analysis of the spanish phrase salirse con la suya. there are quite a few possibilities
- get away with means not suffer consequences for negative actions. it’s a phrasal verb associated with the typical ending to scooby doo episodes when the unmasked villain, showing no remorse (repentence, regret) says
and i would have gotten away with it, if it wasn’t for u meddling kids
there are thousands of versions of this scooby doo trope (common theme, motif). for example…
look into means investigate.
- get + possessive pronoun + way refers to who makes the final decision when multiple people have input on the result.
4 ladies talking about getting their way.
bae is a boyfriend, girlfriend or special person; short for baby. due to is because of.
- win is another way salirse con la suya can be expressed in english, particularly after a hard fight. for example, this description of mexico’s victory over germany in the world cup from fox sports
en su primer partido del mundial, frente al campeón alemania [el técnico juan carlos osorio] se salió con la suya.
this headline from la ovación is talking about peruvian footballer paolo guerrero winning the opportunity to play in the world cup after a questionable doping ban (he was prohibited from playing becuase he tested positive for cocaine that he drank in tea) threatened to keep him out…
Paolo Guerrero se salió con la suya y va a Rusia
al final del día gennady golovkin se salió con la suya y saúl “canelo” alvarez tuvo que ceder
- let off the hook (release) can also be translated as salirse con la suya. after a loss to the chicago bears during the 2006 nfl season, arizona caridinals coach dennis green famously used the phrase because he was frustrated that the cardinals had a good chance to win the game but blew it. listen for the last line green says in this video.
get + possessive pronoun (mine,yours, his, hers etc.) is another possibility for salirse con la suya. for more analysis of this idiom, click here.
have fun, amigos.